Rendre accessible les écrits et discours du monde aux francophones
Après bientôt 6 ans d’expérience, je vous propose officiellement mes services de traduction.
Transformez vos écrits et vidéos en un français fluide et précis, adapté à votre public francophone.
Traduction de l’anglais vers le français.
Tarif à définir en fonction de l’ouvrage. Pour les vidéos : à partir de 3€/min, soit 90€/30min.
Attirez plus d’auditeurs grâce à un doublage qui capte l’attention et retient l’audience.
Incontournable pour développer son audience.
À partir de 3,50€/min, soit 105€/30min.
Rendez vos vidéos accessibles avec des sous-titres clairs, concis et parfaitement calibrés.
Pour les plus attachés au cachet d’origine.
À partir de 3,50€/min, soit 105€/30min.
“La première fois que j’ai entendu la voix de Jeanne, c’est après qu’elle ait traduit et doublé en français l’une de mes vidéos avec sa voix douce et calme. Nous sommes ensuite entrées en contact pour la traduction de mon livre « En quête d’amour : Mémoires d’une enfant esclave sexuelle » et nous avons travaillé d’arrache-pied pour remettre le manuscrit traduit à l’éditeur (malheureusement, le livre a été bloqué et n’est toujours pas publié). J’ai rarement rencontré quelqu’un d’aussi sincère que Jeanne, donnant de son temps et de son énergie principalement pour ses convictions. C’était formidable de la voir comprendre le sujet et l’expérience de la jeune fille que j’étais, parfaitement capable de saisir chaque nuance de la psychologie de l’enfant dans une situation de maltraitance extrême. De plus, en tant que collègue, elle était facile à vivre, gentille et généreuse ; c’était toujours un plaisir de communiquer avec elle. J’apprécie énormément le travail et les projets de Jeanne, qui apportent toujours sensibilité et beauté à des sujets souvent traités avec sensationnalisme. En tant que personne, elle aime la nature et les animaux, et médite, c’est pourquoi je crois que je l’apprécie particulièrement et que je me connecte automatiquement avec elle.”
Car c’est ici que tout a commencé, du Grand Jury à Mark Passio, en passant par Judy Wood, ce sont presque 400 vidéos traduites.
Car c’est ici que tout a commencé, du Grand Jury à Mark Passio,
en passant par Judy Wood, ce sont presque 400 vidéos traduites.
Car c’est ici que tout a commencé, du Grand Jury à Mark Passio, en passant par Judy Wood, ce sont presque 400 vidéos traduites.
Ayant toujours eu un profil créatif et littéraire, je suis devenue bilingue au gré de mes voyages. Il m’est alors apparu évident de partager mes connaissances linguistiques pour le bénéfice du plus grand nombre.
Il y a bientôt 6 ans que mon aventure sur les sentiers de la traduction a commencé. Année après année, je me suis forgée une connaissance de la langue anglaise à toutes épreuves. En effet, après avoir traduit des intervenants du monde entier, Etats-Unis, Inde, Australie, Angleterre, Allemagne, Tanzanie, Afrique du Sud… et bien d’autres encore, mon lexique et ma connaissance des différents accents se sont grandement perfectionnés. Mon statut d’indépendante m’a permis d’approfondir mes compétences en édition sonore, vidéo et graphique ; jusqu’à la création de ce site internet.
Ayant toujours eu un profil créatif et littéraire, je suis devenue bilingue au gré de mes voyages. Il m’est alors apparu évident de partager mes connaissances linguistiques pour le bénéfice du plus grand nombre.
Il y a bientôt 6 ans que mon aventure sur les sentiers de la traduction a commencé. Année après année, je me suis forgée une connaissance de la langue anglaise à toutes épreuves. En effet, après avoir traduit des intervenants du monde entier, Etats-Unis, Inde, Australie, Angleterre, Allemagne, Tanzanie, Afrique du Sud… et bien d’autres encore, mon lexique et ma connaissance des différents accents se sont grandement perfectionnés. Mon statut d’indépendante m’a permis d’approfondir mes compétences en édition sonore, vidéo et graphique ; jusqu’à la création de ce site internet.
Ayant toujours eu un profil créatif et littéraire, je suis devenue bilingue au gré de mes voyages. Il m’est alors apparu évident de partager mes connaissances linguistiques pour le bénéfice du plus grand nombre.
Il y a bientôt 6 ans que mon aventure sur les sentiers de la traduction a commencé. Année après année, je me suis forgée une connaissance de la langue anglaise à toutes épreuves. En effet, après avoir traduit des intervenants du monde entier, Etats-Unis, Inde, Australie, Angleterre, Allemagne, Tanzanie, Afrique du Sud… et bien d’autres encore, mon lexique et ma connaissance des différents accents se sont grandement perfectionnés. Mon statut d’indépendante m’a permis d’approfondir mes compétences en édition sonore, vidéo et graphique ; jusqu’à la création de ce site internet.